←Prev   Ayah ad-Dhuha (The Morning Hours, The Early Hours, Morning Bright) 93:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹surely˺ your Lord will give so much to you that you will be pleased.
Safi Kaskas   
And your Lord is sure to give you [so much], and you will be satisfied.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰٓ
www.quran.live   
walasawfa yuʿ’ṭīka rabbuka fatarḍā
www.quran.live   
and verily, soon your Lord ˹Allah˺ will give you ˹so much˺ that you will be well pleased
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And soon will give you your Lord then you will be satisfied.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased
M. M. Pickthall   
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹surely˺ your Lord will give so much to you that you will be pleased.
Safi Kaskas   
And your Lord is sure to give you [so much], and you will be satisfied.
Wahiduddin Khan   
soon you will be gratified with what your Lord will give you
Shakir   
And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased
Dr. Laleh Bakhtiar   
And thy Lord will give to thee. Then, thou wilt be well-pleased.
T.B.Irving   
Your Lord will soon give you something which will leave you satisfied.
Abdul Hye   
Surely, your Lord will give you (good) so that you will be well-pleased.
The Study Quran   
And surely thy Lord shall give unto thee, and thou shalt be content
Talal Itani & AI (2024)   
And your Lord will give you, and you will be satisfied.
Talal Itani (2012)   
And your Lord will give you, and you will be satisfied
Dr. Kamal Omar   
And verily, very soon your Rabb shall bestow unto you (His Grace in various forms), then you shall be well pleased
M. Farook Malik   
Soon your Lord shall grant you something with which you will be well-pleased
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed your Lord will eventually give you so that you will be satisfied
Muhammad Sarwar   
Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you
Muhammad Taqi Usmani   
And of course, your Lord will give you so much that you will be pleased
Shabbir Ahmed   
And verily, soon will your Lord give unto you so that you will be well-pleased
Dr. Munir Munshey   
Soon, your Lord will grant you (His blessings); you shall be well-pleased
Syed Vickar Ahamed   
And soon your Guardian-Lord will give you that with which you shall be well pleased
Umm Muhammad (Sahih International)   
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And your Lord will give you and you will be pleased
Abdel Haleem   
your Lord is sure to give you so much that you will be well satisfied
Abdul Majid Daryabadi   
And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased
Ahmed Ali   
For your Lord will certainly give you, and you will be content
Aisha Bewley   
Your Lord will soon give to you and you will be satisfied.
Ali Ünal   
And assuredly He will increasingly grant you his favors one after another and you will be contented
Ali Quli Qara'i   
Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased
Hamid S. Aziz   
And in the end your Lord will give you, and you shall be well pleased
Ali Bakhtiari Nejad   
And your Lord will certainly give you (enough), so you are pleased.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And soon your Lord will give you that with which you will be well pleased
Musharraf Hussain   
And your Lord will give you so much that you will be well-pleased
Maududi   
Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And your Lord will give you and you will be pleased.
Mohammad Shafi   
And surely your Lord will give you [stability, security and authority], and then you will be happy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, soon your Lord shall give you so much that you shall be satisfied.
Rashad Khalifa   
And your Lord will give you enough; you will be pleased
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Your Lord will give you, and you will be satisfied
Maulana Muhammad Ali   
And soon will thy Lord give thee so that thou wilt be well pleased
Muhammad Ahmed & Samira   
And your Lord will/shall (E) give/grant you , so you accept/approve
Bijan Moeinian   
Pretty soon your Lord will take you to your “real” home where you will be enchanted with it
Faridul Haque   
And indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.
Sher Ali   
And thy Lord will soon give thee, and thou wilt be well-pleased
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And soon your Lord shall bestow upon you (so much) that you will be well-pleased
Amatul Rahman Omar   
Your Lord will soon give you (what you desire), and you will be well pleased (with Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied
George Sale   
And thy Lord shall give thee a reward wherewith thou shalt be well pleased
Edward Henry Palmer   
and in the end thy Lord will give thee, and thou shalt be well pleased
John Medows Rodwell   
And in the end shall thy Lord be bounteous to thee and thou be satisfied
N J Dawood (2014)   
and you shall be gratified with what your Lord will give you

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And surely your Lord will soon give you until you are satisfied.
Munir Mezyed   
Your Lord will bestow upon you (the best of both worlds), and you will feel fully fulfilled and content:
Sahib Mustaqim Bleher   
And soon your Lord will give to you and you will be content.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and your Lord will certainly give you so that you will be well pleased.
Linda “iLHam” Barto   
Soon your Lord will give that which will please you.
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord will soon give you something which will leave you satisfied.
Samy Mahdy   
And your Lord will give you, so you will be satisfied.
Sayyid Qutb   
And, certainly, in time your Lord will be bounteous to you and you will be well pleased.
Thomas Cleary   
And your Lord will surely give to you, and you will be pleased.
Ahmed Hulusi   
Your Rabb is going to give to you and you are going to be well pleased!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Soon your Lord will give to you, and you will be satisfied."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And Allah, your Creator, shall bestow on you gratuitously what will meet with your expectation of blessing and benefaction
Mir Aneesuddin   
And surely you will be given (so much) by your Fosterer that you will be pleased.
The Wise Quran   
And surely soon your Lord will give you and you will be pleased.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased
OLD Literal Word for Word   
And soon will give you your Lord then you will be satisfied
OLD Transliteration   
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda